El RompeHuevos

Muchas son las frases en nuestro idioma que usan esta forma oval de forma directa o de modo figurado.

  • Hablamos de romper el cascarón como sinónimo de madurar o de ser el preciso momento en que decidimos arriesgarnos a una nueva tarea que requiere valor.
  • Cuando seas padre comerás huevos se emplea para indicar los privilegios de alguien. Proviene de épocas de escasez de comida, donde los escasos huevos se reservaban para el padre de familia, que es quien trabajaba duro para sacar a la familia adelante.
  • No poner los huevos en el mismo cesto, se refiere a diversificar. Empleado mucho en inversiones. Disminuir el riesgo no apostando todo a una unica alternativa. Cervantes usó esa frase para referirse a los hombres prudentes.
  • Para hacer una tortilla, hay que romper huevos. Unos dicen que se refiere al sacrificio. Otros piensan que es se emplea cuando empleamos métodos que parecen no llevarnos a buen término de forma aparente, pero que por muy loco que parezca, es la forma adecuada.

Mi preferida es: Si mi abuela tuviese huevos, sería mi abuelo.

Comparte en tus redes
Share on facebook
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email

4 respuestas

  1. En Francia la expresión rompe huevos (Casse-couilles) sería la equivalente a toca cojones… 😉

    Y también existe una frase que dice: Si ma tante en avait ce serait mon oncle ( si mi tía tuviera, seria mi tío.

    Me gusta la tercera que la segunda por el encuadre, uno trabajando y los demás mirando…. como en españa

    1. creo que en dichos, ambos idiomas se parecen.
      Y discrepo en lo de que en España uno trabaja y los demás miran. Creo que uno trabaja y el resto mira babeante, deseando tener trabajo.

      Gracias amigo por dejarnos tus frases

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Post Relacionados